A Song to Inspire the World / 劝世歌


Because of my eagerness to liberate the world, I sincerely spoke a lot.
Buddha also pointed directly to life and death
to show what is most valuable.
Lao-tzu also suggested that all trouble comes from the lower self,
and transmitted the spirit of heavenly mind and primordial energy,
but people still not recognize it.

吾因度世丹中熱,不惜婆心并饒舌。世尊亦為大因緣,直指生死真可惜。老君也患有吾身,傳示谷神人不識。

Now I will give a general direction to the road of finding the truth:
The pervasive principle of the central Yellow Court contains the great changes of yin and yang.

吾今略說尋真路:黃中通理載大易,

When one establishes the right state, that is the mysterious pass. 
You stabilize your breathing at midnight, noon, and in between.

正位居體是玄關。子午中間堪定息,

Once the light returns to the primal aperture, ten thousand spirits are in peace.
The medicine comes about from the river source, the unified energy arises from the one true breath.

光回祖竅萬神安。藥產川原一氣出,

It passes through a veil and transmutes with golden light;
The single disk of a red sun constantly shines with brilliance.

透幕變化有金光。一輪紅曰常赫赫,

People of the world mistake the vitalities of water and fire; 
Conveying them between heart and genitals, producing separation.

世人錯認坎離精。搬運心腎成間隔,

How can the human way meet the Heavenly Mind?
If in accord with the celestial, the way is naturally met.

如何人道合天心。天若符合道自合,

Let go of the ten thousand entanglements, so that nothing comes to mind;
this is the true infinity of the primordial.

放下萬緣毫不起。此是先天真無極,

The vast cosmic space is silent, signs are absent;
At the pass of essence and life, you forget conceptual consciousness and discriminating awareness.

太虛穆穆朕兆捐。性命關頭忘意識,

After discriminations and distinctions are all gone, you see the true reality.
The water clears up and the pearl appears, mysterious and unfathomable:

意識忘後見本真。水清珠現玄難測,

Endless afflictions disappear all at once.
The jade capital sends down nine-dragon decree;

無始煩障一旦空。玉京降下九龍冊,

Riding on the clouds and ascending to the sky, you arrive at the gateway of Heaven:
Controlling wind and lightning, you make the thunder rumble.

步雲漢今登天關,掌雷霆兮驅霹靂。

Focusing the spirit and steadying breath are for beginners;
retreating to hide in secrecy is eternal calm.

凝神定息是初機,退藏密地為常寂。

Two poems that I initiated long ago both convey the Great Way. “After midnight and before noon” doesn’t refer to the time, but to water and fire“Settling the breath” means returning to the root (the central Yellow Chamber) with each breath. “Sitting” means that the mind is unmoved. The “mid-spine where the ribs join” does not refer to vertebrae; it is the great road directly through to the jade capital. As for the “double pass,” there is something ineffable in it. “Thunder in the earth rumbles, setting in motion rain on the mountain” means the arising of true energy. The “yellow sprouts emerging from the ground” refers to the growth of the true medicine. These two little verses express everything you need to practice the Great Way. If you understand this, you will not be confused by others.

吾昔度張珍奴二詞,皆有大道。子後午前非時也,坎離耳。定息者,息息歸根,中黃也。坐者,心不動也。夾脊者,非背上輪子,乃直透玉京大路也。雙關者,此處有難言者。地雷震動山頭雨者,真氣生也。黃芽出土者,藥生也。小小二段,已盡修行大路,明此可不惑人言。

Once, Confucius and his disciple Yanhui hiked to the top of Mount Tai. Gazing into the distance over the Wu area (Jiangsu province), Yanhui got fascinated by the far view of a white horse galloping. Confucius immediately covered Yanhui’s eyes with his hands, so as to block Yanhui’s spiritual energy from leaking away. Turning around the light is just so important!

昔夫子與顏子登泰山頂,望吳門白馬,顏子見為疋練,夫子急掩其目,恐其太用眼力,神光走落,回光可不勉哉!

Turning the light around is a matter of single-minded practice: just use the true breath to stabilize awareness in the central chamber. After a long time at this you will naturally commune with the spirit and attain transmutation. Quieting the mind and stabilizing energy is the basis. When the mind is forgotten and the energy congeals, this is a sign of effectiveness. The emptiness of the mind and the quietness of breath is the formation of the elixir. The unity of mind and energy is incubation. Clarifying the mind and seeing its essence is the Way. You should practice diligently; it would be such a pity if you wasted time. If you do not practice for a day, you are a ghost for a day; if you do breathe one true breath, you are a realized immortal for a breath. Carry on! Keep it up!

回光在純心行去,只將真息凝照於中宮,久之自然通靈達變也。總是心靜照定為基,心忘氣凝為效,氣息心空為丹成,心氣渾一為溫養,明心見性為了道。子輩各宜勉力行去,錯過光陰可惜也。一日不行,一日即鬼也。一息行此,一息真仙也。勉之!勉之!