A blue kitten is crouching beside a yellow chicken, but they seem not to be thinking the same thoughts

Year End

Gone with the snow

The days of sorrow

Before you know, the weather has turned warm

Lining my pathway with willows

And plums blooming on one side alone

I can’t help but begin to sing

You say my song and the wine are perfectly in sync!

Don’t know what it really means

But the mountains must know

Some songs are meant to be sung

Translated by Dot, from Tao Yuanming’s “La Ri,” a poem about the traditional Chinese holiday La Ba, written in the Six Dynasties period


~ 陶淵明 (東晉末至南北朝) 《蜡日》(亦即蜡八,指年終蜡祭八神之日)

Tao Yuanming, born in 365 AD and died in 427 AD, is a major figure in China’s long history of poetry. Being disappointed with the political reality in his era, he decided to withdraw from public service and spent much of his life in reclusion, writing poetry to reflect on the beauty of countryside and simple life. He is considered the pioneer of recluse poetry, and his works a paragon of the ‘Fields and Gardens’ genre, an important poetic movement in classical Chinese literature.

Depicting The Fall

Withered vines, brittle trees, muted crows

Single-log bridge, small creek, desolate town

Ancient path, westerly wind, bumpy saddle

A sunset on the horizon

A broken heart in the world’s shadow

~ Translated by Dot, from Ma Zhiyuan’s “Thoughts About the Fall,” written in the Yuan dynasty


~ 馬致遠 (元代) <<天淨沙·秋思>>

Nothing Uncommon

We all know you have a way with words

Indeed a rare breed you are

Unfortunately still you are just a mortal

Probably will die yet another unnamed moron

Since the beginningless time, so many others are like you

Really it is not something new

Why not come to my cloud castle

Let me show you a song about that mystical flora

~ Translated by Dot, from Cold Mountain’s original verses in the Tang dynasty



~ 寒山 (唐代)