A blue cat and a red bird seem to be communicating with each other

Dreamland

Sitting in my own little corner, I watch dust motes drifting in the sunlight, random leaves swirling in midair, heaps of discard filling the wastebaskets, and pristine little pebbles resting on the riverbed …

I reflect on every path that leads to the mind’s home.

It is a path that leads nowhere. One arrives at every step. This desert scrubland is as perfect as that childhood dreamland – there is no need to rush elsewhere.

~ Thoughts extended from a Chinese couplet originated in the Ming dynasty –

閒看庭前花開花落 靜觀天邊雲捲雲舒

If to translate literally, it would be –

Sitting in my front yard, I watch flowers unfold or fall

clouds gather or fleet …

Beauty

Spring flowers and autumn moon, when will such sentiments cease to boom?

All memories of the past, how could I escape

To my little loft last night, the easterly wind blew again

I couldn’t bear to think of the homeland

In such lucent moonlight


The fine mansions are there still

Only the fair faces must have wilted

How much sorrow could you conceal?

Must be as much as the river of spring

Rolling eastward never-ending

~ Translated by Dot, from Li Yu’s “The Royal Beauty,” written in the Tang dynasty

春花秋月何時了 往事知多少 小樓昨夜又東風 故國不堪回首 月明中  

雕欄玉砌應猶在 只是朱颜改 問君能有幾多愁 恰似一江春水 向東流

~ 李煜 (唐代) <<虞美人>>

Bird Chirps At Night

Up the west tower I go, in silence alone

Latching onto a phoenix tree in the courtyard, a half moon shaped like a sickle

And the autumn, a lockup on its own


A tangled thread, an unsortable mess

This parting sorrow, quite unusual

Has a mind of its own, lingering on

~ Translated by Dot, from Li Yu’s “Autumn Sentiments,” written in the Tang dynasty

(Li Yu was the last Emperor of the Tang dynasty, also a great poet.)

無言獨上西樓 月如鉤 寂寞梧桐深院 鎖清秋     

剪不斷 理還亂 是離愁 別是一般滋味 在心頭

~ 李煜 (唐朝最後一位皇帝) <<鳥夜啼 秋懷>>