In The Woods Not a soul is seen on the empty mountain Yet voices are heard round about Sunset light returns to the woods Slanting again on the moss ~ Translated by Dot, from Wang Wei’s “The Deer Range,” written in the Tang dynasty 空山不見人 但聞人語響 返景入深林 復照青苔上 ~ 王維 (唐代) <<鹿柴>>
Close To Heaven Spending the night at the Summit Temple Reaching up for the stars on my arms’ level Speaking in a low voice Trying not to disturb those in heaven ~ Translated by Dot, from Li Bai’s “At the Summit Temple,” written in the Tang dynasty 夜宿峰顶寺舉手捫星辰不敢高聲語恐驚天上人 ~ 李白 (唐代) <<夜宿山寺>>
By The River Growing on the rim, grasses meditate in the dim Offering solace from trees above, orioles sing in the deep Late and rapid, spring flood comes with sudden rain No one taking the ferry, lonely boat shifts along the riverbank ~ Translated by Dot, from Wei Yingwu’s “By the River to the West of Town,” written in the Tang dynasty 獨憐幽草澗邊生 上有黃鸝深樹鳴 春潮帶雨晚來急 野渡無人舟自橫 ~ 韋應物 (唐代) <<滁州西澗>>