Depicting The Fall Withered vines, brittle trees, muted crows Single-log bridge, small creek, desolate town Ancient path, westerly wind, bumpy saddle A sunset on the horizon A broken heart in the world’s shadow ~ Translated from Ma Zhiyuan’s “Thoughts About the Fall,” written in the Yuan dynasty 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。 ~ 馬致遠 (元代) <<天淨沙·秋思>>
Snowy Night Feeling hard to settle between the cold beddings I see the window illuminated by something bright, almost blinding It is heavy snow deep in the night Occasionally cracking some bamboo upright ~ Translated from Bai Juyi’s “Snow At Night,” written in the Tang dynasty 已訝衾枕冷復見窗户明夜深知雪重時聞折竹聲 ~ 白居易 (唐代) <<夜雪>>
Parting Tenderhearted often appears as heartless Since it’s hard to laugh before the wine flask Unlike the candle, who must be feeling sorry For it’s shedding tears till morning ~ Translated from Du Mu’s “Parting,” written in the Tang dynasty 多情卻似總無情唯覺樽前笑不成蠟燭有心還惜別替人垂淚到天明 ~ 杜牧 (晚唐) <<贈別>>