Depicting The Fall

Withered vines, brittle trees, muted crows

Single-log bridge, small creek, desolate town

Ancient path, westerly wind, bumpy saddle

A sunset on the horizon

A broken heart in the world’s shadow

~ Translated from Ma Zhiyuan’s “Thoughts About the Fall,” written in the Yuan dynasty

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。

~ 馬致遠 (元代) <<天淨沙·秋思>>

Snowy Night

Feeling hard to settle between the cold beddings

I see the window illuminated by something bright, almost blinding

It is heavy snow deep in the night

Occasionally cracking some bamboo upright

~ Translated from Bai Juyi’s “Snow At Night,” written in the Tang dynasty

已訝衾枕冷
復見窗户明
夜深知雪重
時聞折竹聲

~ 白居易 (唐代) <<夜雪>>

Parting

Tenderhearted often appears as heartless

Since it’s hard to laugh before the wine flask

Unlike the candle, who must be feeling sorry

For it’s shedding tears till morning

~ Translated from Du Mu’s “Parting,” written in the Tang dynasty

多情卻似總無情
唯覺樽前笑不成
蠟燭有心還惜別
替人垂淚到天明

~ 杜牧 (晚唐) <<贈別>>