Chapters 19 – 24


<< Dao De Jing / 道德經 >>

Chapter 19

绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。此三者,以为文不足,故令有所属,见素抱朴,少私寡欲。

Stop holding high the banner of holiness and wisdom

And it will benefit everyone a hundred times better

Stop holding high the banner of morality and justice

And people will rediscover love

Give up trickery, renounce profit

And there won’t be bandits and thieves

These three practices alone are not enough

What’s more essential is to realize one’s true nature

Temper your desires, embrace simplicity

Stay at the center of the circle, let all things take their course


Chapter 20

绝学无忧。唯之与阿,相去几何?善之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩。傫傫兮若无所归。众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉!沌沌兮!俗人昭昭,我独昏昏;俗人察察,我独闷闷。澹兮其若海,飂兮若无止。众人皆有以,而我独顽似鄙。我独异于人,而贵食母。 

Stop thinking, and put an end to all your problems

Is there really a difference between yes and no?

Good and bad go hand in hand, so how much difference is there?

Must I follow what others follow, and avoid what they avoid? How ridiculous!

The people of the world are restless and excited

As though they were feasting or at a parade

I alone am unmoved and expressionless

Like a newborn that has yet to learn to smile

Everyone has more than what they need, still they want more

I alone have nothing, like the only one left out

Not having anywhere in particular to go, I am unattached, like a homeless

My mind is so empty, I am an idiot

While other people are bright and clever, all knowing and self-assured

I alone am dull and slow

Drifting like a wave on the ocean, as aimless as the wind

While the people of the world all have a purpose, and everyone is busy

I alone am stubborn and awkward

I am really different from others

Because I obey my own nature


Chapter 21

孔德之容,惟道是从。道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。 

The all-embracing character of a Master comes alone from following the Dao

The Dao is invisible and intangible, how can one follow it?

One follows it by not clinging to ideas

The Dao is elusive and evasive, yet there is light in the dark

How faintly and obscurely is the light, yet hidden inside is the essence of all things

This essence is the true life-force, which is at one with the trusting mind

Ever since the beginning, the Dao has been this way

Nothing is excluded, yet the Dao is beyond name and form

How do I figure it out?

I look inside myself and just see


Chapter 22

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。是以圣人抱一,为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。

To yield is to keep intact

To bend is to straighten

To unload is to fulfill

To die down is to start anew

To lose is to gain

Yet to pursue gain is to get lost

Therefore the masters practice nonduality

And their wisdom is the light-post for us all

Not putting on a display, their light is clear and self-illuminating

Not justifying themselves, the truth they speak is self-evident

Not defending, they simply reside undisturbed in the Way

Striving to no goals, they are invincible

Those are not empty words when the ancient said, “To yield is to keep intact!”

Only by returning to the Dao can you truly be yourself


Chapter 23

希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。

One who realizes the nature of things says very few words

High wind doesn’t blow a whole morning

Big storm doesn’t last all day long

Why? It is just the way the Nature is

Follow the nature of things, be at one with the Dao

Accept everything as it is

And everything will fall into place

Once you develop this trusting mind

Life in true faith is possible


Chapter 24

企者不立,跨者不行,自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。其在道也,曰余食赘行。物或恶之,故有道者不处。

Those who tiptoe do not stand firm

Those who stride cannot journey far

Those who put on a show do not realize

Those who justify themselves fail to be justified

Those who boast are to be unmasked

Those who cling to power will lose power

Excessive eating and unnecessary doing are not conducive to wellbeing

Therefore, the master of Dao turns away from them