Few people travel to where I am –
The Cold Mountain
Rarely in walking condition, this trail to heaven
Here you hear the song of cicadas
But no noise from the crows
Fallen leaves cleared away by passing clouds
Plenty of stones, almighty mountains!
Living alone, I call it The Right Direction
If you take a closer look
You realize how perfect it is
Safe-guarded by icicles, so cool is the Cold Mountain
Hiding away the green, showing off snow white
Once the sun is out though
Everything reveals its own nature!
Getting warmer and warmer, I sit in heaven
Recognized by no one – even the clouds leaving me alone
How deep these mountains are, how content I am
Plenty of ivory stones, none of the worldly golds
Playing my zither
To entertain the mountain spring
Feet resting upon rocks
Caressed by the mountain breeze
No fan is needed for such cooling ease
Basking in the moonlight, attended by the clouds
I sit in a bliss
For a long time now, Cold Mountain has been this way
Living alone and away
No birth and no death
~ Translated by Dot, from Cold Mountain’s original work in the Tang dynasty
寒山道,无人到。若能行,称十号。有蝉鸣,
无鸦噪。黄叶落,白云扫。石磊磊,山隩隩。
我独居,名善导。子细看,何相好。
寒山寒,冰锁石。藏山青,现雪白。
日出照,一时释。从兹暖,养老客。
我居山,勿人识。白云中,常寂寂。
寒山深,称我心。纯白石,勿黄金。
泉声响,抚伯琴。有子期,辨此音。
重岩中,足清风。扇不摇,凉冷通。
明月照,白云笼。独自坐,一老翁。
寒山子,长如是。独自居,不生死。
~ 寒山 (唐代)