Left Behind


In a blooming March you bade me farewell

At the Yellow Cranes Pavilion, on the west side of town

To go downstream following the tide

I watched you sailing off alone

Into the horizon, meeting a turquoise sky

All that was left to me, is the Yangtze river flowing to the sea

~ Translated by Dot, from Li Bai’s “Seeing Off Meng Haoran To Guangling,” a poem written in the Tang dynasty

(Meng Haoran was Li Bai’s friend, also a great poet in that era.)

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

~ 李白 (唐代) <<送孟浩然之廣陵>>

Li Bai, aka Li Bo, must be the most decorated and celebrated poet in the Tang dynasty, which is considered the “Golden Age of Chinese Poetry.”

In China, when people think of poetry, they think of Li Bai. For this reason, he really lives up to his title of honor – the Immortal Poet.

Friendship and solitude were among Li Bai’s most frequent themes. He was particularly famous for his capability of producing sublime verses in the state of drunkenness.