Back To Nature (2)

Nothing happens in the middle of nowhere

No carts nor horses come to where there’s no fanfare

By day I latch on my door of brushwood

Shutting off all earthly ideas for good

Occasionally I go for a walk, coming across

a villager in the tall grass

Exchanging no crap, we talk about how tall the crops are

His hemp and mulberries have grown, my farm and prairie are zoned

Only worrying about frost and snow

Where the crops can be lost at a blow

Translated from Tao Yuanming’s “Back to Nature (Part Two),” a series of ‘Field and Garden’ poems written in the Six Dynasties period

野外罕人事,穷巷寡轮鞅。
白日掩荆扉,虚室绝尘想。
时复墟曲人,披草共来往。
相见无杂言,但道桑麻长。
桑麻日已长,我土日已广。
常恐霜霰至,零落同草莽。

~ 陶淵明 (東晉末至南北朝) 《歸園田居 其二》