Nothing happens in the middle of nowhere
No carts no horses no fanfare
By day I latch on my door of brushwood
Shutting off all earthly ideas for good
Occasionally I go for a walk, coming across
Some villager in the tall grass
Exchanging no crap, we talk about how tall the crops are
His hemp and mulberries have grown, while my farm and prairie are zoned
Only worrying about frost and snow
Where the crops can be lost at a blow
~ Translated by Dot, from Tao Yuanming’s “Back to Nature (Part Two),” a series of ‘Field and Garden’ poems written in the Six Dynasties period
野外罕人事,穷巷寡轮鞅。
白日掩荆扉,虚室绝尘想。
时复墟曲人,披草共来往。
相见无杂言,但道桑麻长。
桑麻日已长,我土日已广。
常恐霜霰至,零落同草莽。
~ 陶淵明 (東晉末至南北朝) 《歸園田居 其二》