Back To Nature (3)


Planting peas at the foot of South Hill

Weeds are overgrown while sprouts are few

Getting up in the morning to clear the wild

Coming home in the moonlight with a cleared mind

Narrow path tall grass

Evening dew soaks my robe

A robe is nothing worth to mope

Obeying my nature my only hope

Translated by Dot, from Tao Yuanming’s “Back to Nature (Part Three),” a series of ‘Field and Garden’ poems written in the Six Dynasties period

种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。

~ 陶淵明 (東晉末至南北朝) 《歸園田居 其三》