Spring flowers and autumn moon, when will such sentiments cease to boom?
All memories of the past, how could I escape
To my little loft last night, the easterly wind blew again
I couldn’t bear to think of the homeland
In such lucent moonlight
The fine mansions are there still
Only the fair faces must have wilted
How much sorrow could you conceal?
Must be as much as the river of spring
Rolling eastward never-ending …
~ Translated by Dot, from Li Yu’s “The Royal Beauty,” written in the Tang dynasty
春花秋月何時了 往事知多少 小樓昨夜又東風 故國不堪回首 月明中
雕欄玉砌應猶在 只是朱颜改 問君能有幾多愁 恰似一江春水 向東流
~ 李煜 (唐代) <<虞美人>>