Moon Gazing

When will the full moon come again?

I raise my winecup asking the sky

In heaven’s terms, what year is it right now up there?

I wish to ride the wind back to where I came from

Yet I dread the cold at the height

Instead I dance in the shade of my dream

Which seems to be much warmer than the flight

The moon lingers near the red eaves tonight

Peeking through my fringed window

Robbing me of sleep

I shouldn’t feel resentful

Yet at times while we’re apart, why does the moon have to be so full?

This earthly life is made up of joy and sorrow, reunion and farewell

And the moon keeps cycling through four phases as well

Since beginningless time it has been this way

May you live long and well

And gaze at the same moon thousand miles away

~ Translated from Su Shi’s “Lyrics To the Melody of Water,” written on a full-moon night in the Song dynasty

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

~ 蘇軾 (宋代) <<水調歌頭>>