Obscured in a haze, the arched little bridge is barely visible
By the west side of a boulder, I ask a fisher who’s more approachable
The petals of peach blossom are flowing all day en route
But where is the gateway to the clear brook?
~ Translated by Dot, from Zhang Xu’s “Peach Blossom Brook,” written in the Tang dynasty
隱隱飛橋隔野烟 石璣西畔問漁船 桃花盡日隨流水 洞在清溪何處邊
~ 張旭 (唐代) <<桃花谿>>