Simple Joy

Drizzle entrained in slanting wind and morning chill

Light clouds bypass weeping willows and after-rain beach

A boundless expanse comes into scene, where the Luo River joins the sea

Pearly bubbles floating in afternoon tea

Onboard my dinner plate are mountain greens

The divine delicacy in earthly life

mild flavor and simple glee

~ Translated by Dot, from Su Shi’s “Drizzle In Slanting Wind and Morning Chill,” verses written on December 24, 1084 while he was hiking in Mount Zhong Nan

细雨斜风作晓寒,淡烟疏柳媚晴滩。入淮清洛渐漫漫。
雪沫乳花浮午盏,蓼茸蒿笋试春盘。人间有味是清欢。

~ 蘇軾 (宋代) <<浣溪沙 細雨斜風作曉寒>>

元丰七年十二月二十四日,从泗州刘倩叔游南山