One night in autumn, right when I was about to go to bed, the moonlight sneaked into the room with an invite, which I accepted with delight.
To share the fun, I went to Cheng Tian Temple and knocked on my friend’s door. He’s not yet asleep either, so we took a walk in the courtyard. The ground was a pool of moonbeams, crisscrossed with the shadows of bamboos and cypresses, swaying like freshwater algae.
Which night doesn’t come with a moon? What place doesn’t have bamboos? Only that nobody else is as leisurely as us to sightsee.
~ Translated by Dot, from Su Shi’s “A Nightout at Cheng Tian Temple,” written in the Song dynasty
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
~ 蘇軾 (宋代) <<記承天寺夜遊>>