Aglow in purplish smoke is a sunlit censer summit
Afar in view hangs a water curtain, shimmering while plunging …
Three thousand feet in a single flight!
Must be the Silver River unfolding from the Heaven of Delight
~ Translated by Dot, from Li Bai’s “Waterfall at Mount Lushan,” written in the Tang dynasty
日照香爐生紫煙
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天
~ 李白 (唐朝) <<望廬山瀑布>>