Year End

Gone with the snow

the remaining days of sorrow

Before you know, the weather has turned warm

Lining my pathway are willows

With plums blooming on one side alone

I can’t help but begin to sing

You say my song and the wine are perfectly in sync!

Don’t know what it really means

But the mountains must know

some songs are meant to be sung

Translated from Tao Yuanming’s “La Ri,” a poem about the traditional Chinese holiday La Ba, written in the Six Dynasties period

风雪送余运,无妨时已和。
梅柳夹门植,一条有佳花。
我唱尔言得,酒中适何多!
未能明多少,章山有奇歌。

~ 陶淵明 (東晉末至南北朝) 《蜡日》(亦即蜡八,指年終蜡祭八神之日)