Peach Blossom While in earthly realm April has spent its inflorescence Here at mountain temple the peaches come into blossom Nowhere to be found once lost, I always had regrets about spring Never knew it has a hideout in here so awesome ~ Translated from Bai Juyi’s “Peach Blossoms at Dalin Temple,” written in the Tang dynasty 人間四月芳菲盡山寺桃花始盛開長恨春歸無覓處不知轉入此中來 ~ 白居易 (唐代) <<大林寺桃花>>
In The Bamboo Grove Sitting alone in a bamboo grove I play the zither, singing aloud The woods are deep, no one being around Yet between the bright moon and me, there is a knowing grown ~ Translated from Wang Wei’s “In The Bamboo Grove,” written in the Tang dynasty 獨坐幽篁裡彈琴復長嘯深林人不知明月來相照 ~ 王維 (唐代) <<竹里館>>
Entertaining Oneself You ask me, why I live in the Mount Bi I smile with no answer, while my heart is free Peach blooms in season, creeks flow out of sight Here in the mountains, life departs from earthly plight ~ Translated from Li Bai’s “Q & A in the Mountain,” written in the Tang dynasty 問余何意棲碧山,笑而不答心自閒。桃花流水杳然去,別有天地非人間。 ~ 李白 (唐朝) <<山中問答>>