Peach Blossom

While in earthly realm April has spent its inflorescence

Here at mountain temple the peaches come into blossom

Nowhere to be found once lost, I always had regrets about spring

Never knew it has a hideout in here so awesome

~ Translated from Bai Juyi’s “Peach Blossoms at Dalin Temple,” written in the Tang dynasty

人間四月芳菲盡
山寺桃花始盛開
長恨春歸無覓處
不知轉入此中來

~ 白居易 (唐代) <<大林寺桃花>>

In The Bamboo Grove

Sitting alone in a bamboo grove

I play the zither, singing aloud

The woods are deep, no one being around

Yet between the bright moon and me, there is a knowing grown

~ Translated from Wang Wei’s “In The Bamboo Grove,” written in the Tang dynasty

獨坐幽篁裡
彈琴復長嘯
深林人不知
明月來相照

~ 王維 (唐代) <<竹里館>>

Entertaining Oneself

You ask me, why I live in the Mount Bi

I smile with no answer, while my heart is free

Peach blooms in season, creeks flow out of sight

Here in the mountains, life departs from earthly plight

~ Translated from Li Bai’s “Q & A in the Mountain,” written in the Tang dynasty

問余何意棲碧山,笑而不答心自閒。
桃花流水杳然去,別有天地非人間。

~ 李白 (唐朝) <<山中問答>>