Unbridled

Some may live in reclusion

only never renounce profusion

How to tell a true hermit from the false?

Just see whether they still hold on to forts.

If you have let go of curses and cares,

your mind will be as clear as crescent moon.

Completely at ease clinging no more

Unmoored to samsara; unbound by nirvana

Simply being nobody,

doing nothing,

what a leisure and blessing.

~ Translated from Han Shan (Cold Mountain)’s original work in the Tang dynasty

我见出家人,不入出家学。欲知真出家,心净无绳索。

澄澄孤玄妙,如如无倚托。三界任纵横,四生不可泊。

无为无事人,逍遥实快乐。

~ 寒山 (唐代)

Spring Outing (4)

In a morning or evening like this

I let myself loose

Outside the window are flowers and herbs

trees and bamboos

Reclining on my bed, a zither

Waiting on the nightstand, a jug of wine half full

The best of times has been untraceable

Only this moment is for me to fable

Translated from Tao Yuanming’s “Spring Outing (Part Four),” written in the Six Dynasties period

斯晨斯夕,言息其庐。
花药分列,林竹翳如。
清琴横床,浊酒半壶。
黄唐莫逮,慨独在余。

~ 陶淵明 (東晉末至南北朝) 《時運 其四》

Spring Outing (2&3)

The river is filled to the brim

for washing or for rinse

The far view extends vast and beyond

I watch and I sing

It’s easy to feel content in life – all depends on how you think

Raising my winecup to cheers

I feel just so pleased


But the water runs nonstop

bringing me the fond memory of Yi

Passing by are a few schoolboys

singing a song on their way home

I envy them for being so carefree, either in sleep or on the roam

But we’re in such different time zones

The past cannot be chased back home

Translated from Tao Yuanming’s “Spring Outing (Part Two & Three),” written in the Six Dynasties period

洋洋平泽,乃漱乃濯。
邈邈遐景,载欣载瞩。
称心而言,人亦易足。
挥兹一觞,陶然自乐。

延目中流,悠想清沂。
童冠齐业,闲咏以归。
我爱其静,寤寐交挥。
但恨殊世,邈不可追。

~ 陶淵明 (東晉末至南北朝) 《時運 其二及三》