Simple Joy

Drizzle entrained in slanting wind and morning chill

Light clouds bypass weeping willows and after-rain beach

A boundless expanse comes into scene, where the Luo River joins the sea

Pearly bubbles floating in afternoon tea

Onboard my dinner plate are mountain greens

The divine delicacy in earthly life

mild flavor and simple glee

~ Translated from Su Shi’s “Drizzle In Slanting Wind and Morning Chill,” verses written on December 24, 1084 while hiking in Mount Zhong Nan

细雨斜风作晓寒,淡烟疏柳媚晴滩。入淮清洛渐漫漫。
雪沫乳花浮午盏,蓼茸蒿笋试春盘。人间有味是清欢。

~ 蘇軾 (宋代) <<浣溪沙 細雨斜風作曉寒>>

元丰七年十二月二十四日,从泗州刘倩叔游南山

Late Night Thinking

Today is January 15, 1099, I am an exile in Dan Zhou*. This evening a few old pals came to visit. “It’s such a nice evening with a fine moon, how about we go for a stroll?” They said. Happily I followed suit.

In the western part of the town, we dropped by a temple, passing through some narrow alley, crowded butcher shops and wine stores, where strangers like me were mingling with locals. By the time we got back, it was already midnight. The door was closed, and the ones inside were snoring. Laying aside my walking stick, I let out a laugh. What is gain in life, what is loss? My friends asked what I was laughing about. I was just laughing at myself.

Although I was also laughing at Han Yu**. He was once fishing in a desolate place and couldn’t catch anything, so he thought he should go somewhere far and away, in order to catch big fish. What he didn’t know is, even if you go as far as to the sea, you don’t necessarily catch big fish.

~ Translated from Su Shi’s “A Midnight Note To Myself In Dan Zhou,” written in the Song dynasty

*Dan Zhou – a remote seaside town on Hai Nan Island, where is regarded as “the world’s end” in China

**Han Yu – a famous poet in the Tang dynasty

己卯上元,余在儋州。有老书生数人来过,曰:“良月佳夜,先生能一出乎?” 予欣然从之。步城西,入僧舍,历小巷,民夷杂揉,屠酤纷然,归舍已三鼓矣。舍中掩关熟寝,已再鼾矣。放杖而笑,孰为得失?问:“先生何笑?” 盖自笑也。然亦笑韩退之钓鱼无得,更欲远去,不知走海者未必得大鱼也。

~ 蘇軾 (宋代) <<儋耳夜書>>

A Lake With A View (2)

Freed turtles and fish lingering about the boat

Blooming everywhere are lotuses afloat

Hills, pillowed on the waves, rising up and down

In a breeze, the boat and the moon’s reflection wavering about

~ Translated from Su Shi’s “On June 27 Getting Drunk At Lake View Pavilion,” written in the Song dynasty

放生鱼鳖逐人来,无主荷花到处开。
水枕能令山俯仰,风船解与月徘徊。

~ 蘇軾 (宋代) <<六月二十七日望湖樓醉書>>