Internalizing


“Why chase after thoughts, which are superficial ripples of present awareness? Make yourself at home in the natural state of pure presence, just being, not doing anything in particular.”

腦海中層出不窮的念頭,不過是意識表面的漣漪或浮沫,為何要去追逐它們? 把你的心安頓在自然純淨的此時此刻,只管呼吸就好了,無須特地去做任何事情。

“It is necessary to become free of delusions that are the source of suffering. When free of the mental patterns that are the cause of attachment and aversion, then freedom from suffering is attained. No means other than hearing, contemplating, and meditating on the precious Dharma can eliminate suffering and guarantee lasting joy.

消除妄念是必要的,它們是痛苦的根源。只要能克服引致喜惡愛憎的思想模式和心理習慣,我們就自由了。不斷聆聽、思索、冥想寶貴的佛法,是離苦得樂的途徑。

“The Tibetan word for Buddhism, nangpa, has the meaning of internalizing, indicating that we need to turn inward and work within ourselves. By doing so and gaining a clearer sense of who we really are, we develop a sense of our existence as it relates to all that surrounds us. If we look outside and try to figure out what is out there based on confused mental projections, we will never recognize who we are. What is fundamentally true is that the experience of pain or pleasure is not so much what is happening externally as it is what is happening internally: the experience of pain or pleasure is mainly a state of mind. Whether we experience the world as enlightened or confused depends on our state of mind.”

藏語裡的佛教,有內省的意思,指引我們把注意力朝內,專心於改善自己。通過更清楚了解自己,我們對自己和周圍世界的關係有更明晰的認識。如果我們總把注意力朝外,不斷用妄念錯覺去解讀外界,我們永遠也無法認清自己。世界的基本情況不外如此: 快樂或痛苦僅僅是內在的感受,跟外界發生的事情其實無關; 我們對外界的體驗,完全取決於我們本身的心態。

“The bardo of death is a successive process. Our physical body is an aggregation of flesh, blood, etc. and deteriorates at death. Mind, on the other hand, does not die since it isn’t composed of particles. The physical components of our body are formed at birth and disintegrate at death. Our physical body only functions as long as it is sustained by our mind. Every physical body is dependent upon many causes and conditions and is only appropriated in dependence upon them. For this reason, our body is subject to decay and collapses in the absence of our mind, our consciousness. Mind, which isn’t an aggregation of particles, doesn’t cease when it leaves the body. Its nature is clarity and awareness.”

我們離世後的中陰身是個漸進過程。身體是血肉之軀,難免隨著死亡化解。性光,卻是永生的,因它不由物質構成。我們物質軀體的各部分,因組合而生,因解體而亡,其存在依賴於諸多因緣,其應用則取決於各種因緣際會。因此,一旦性識脫離了軀體,肉身必然消亡; 而性光是永恆不滅的,其本質是明澈的意識。

“When one realizes the ultimate nature of mind, there are no longer any moments that fall outside the sphere of meditation. However, the only way to achieve this realization is through meditation. One is free from the struggle to give up afflictive emotions or to ‘attain’ wisdom. At this point, meditation as such no longer exists, because there is no longer any separation between meditator, meditation, and an object of meditation.”

一旦你明了性光的終極本質,生活無時無刻不在冥想中。而冥想也是達致這份領悟的唯一途徑。你再也無須為擺脫情緒或獲取智慧而掙扎。在這個層面,冥想不再是途徑; 冥想者、冥想活動,以及冥想對象之間,已經不存在分別。


~ 3rd Jamgon Kongtrul Rinpoche (第三世蒋贡.康楚仁波切) ~



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s