The river is filled to the brim
For you to wash or to rinse
The far view extends vast and beyond
I watch and I sing
It’s easy to feel content in life – all depends on how you think
Raising my winecup to cheers
I feel just so pleased
But the water runs nonstop
Bringing me the fond memory of Yi
Passing by are a few schoolboys
Singing a song on their way home
I envy them for being so carefree, either in sleep or on the roam
But we’re in such different time zones
The past cannot be chased back home
~ Translated by Dot, from Tao Yuanming’s “Spring Outing (Part Two & Three),” written in the Six Dynasties period
洋洋平泽,乃漱乃濯。
邈邈遐景,载欣载瞩。
称心而言,人亦易足。
挥兹一觞,陶然自乐。
延目中流,悠想清沂。
童冠齐业,闲咏以归。
我爱其静,寤寐交挥。
但恨殊世,邈不可追。
~ 陶淵明 (東晉末至南北朝) 《時運 其二及三》